Cent ans de traduction libanaise (1900-2000)

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 271 pages
Poids : 336 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-343-25249-0
EAN : 9782343252490

Cent ans de traduction libanaise (1900-2000)

de

chez L'Harmattan

Collection(s) : Comprendre le Moyen-Orient

Paru le | Broché 271 pages

Professionnels

27.00 Disponible - Expédié sous 8 jours ouvrés
Ajouter au panier

préface Georges L. Bastin


Quatrième de couverture

Cent ans de traduction libanaise (1900-2000)

L'histoire de la traduction dans le monde arabe est un domaine de recherche qui a rarement fait l'objet d'investigations de la part des théoriciens et spécialistes de la traduction. Pourtant, la traduction occupe une place importante dans la culture arabe et ce depuis l'aube des temps. Tout particulièrement au Liban, pays qui a énormément contribué à la traduction dans le monde arabe.

Ce livre aborde l'histoire de la traduction libanaise entre 1900 et 2000, un siècle qui comprend quatre périodes : colonialisme, indépendance, guerre civile et reconstruction. Il étudie plus précisément le rôle des trois acteurs qui ont influencé la traduction libanaise : les traducteurs, les éditeurs et les écoles de traduction. Il se penche également sur la comparaison d'un échantillon de romans français traduits en arabe à chacune des périodes concernées afin de déterminer les principales stratégies employées par les traducteurs.

L'objectif étant de présenter un panorama aussi complet que possible de l'évolution de la traduction au Liban au cours du XXe siècle.

Biographie

Selwa Tawfik est titulaire d'une maîtrise professionnelle de traduction trilingue de l'Université Hassan II de Mohammedia et d'un doctorat en traduction de l'Université de Montréal. Elle est traductrice trilingue (arabe-français-anglais) agréée par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Ses recherches s'inscrivent dans le cadre de l'histoire de la traduction.