De l'éloquence en vulgaire

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 400 pages
Poids : 465 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-213-63798-3
EAN : 9782213637983

De l'éloquence en vulgaire

de

chez Fayard

Collection(s) : Ouvertures bilingues , Essais

Paru le | Broché 400 pages

Public motivé

30.00 Impression à la demande chez l'éditeur - Expédié sous 15 à 20 jours ouvrés
Ajouter au panier

introduction et appareil critique par Irène Rosier-Catach | traduction française par Anne Grondeux, Ruedi Imbach et Irène Rosier-Catach


Quatrième de couverture

Avant de choisir le toscan pour écrire la Comédie, Dante a pensé l'usage du vulgaire, langue du peuple, en l'opposant au latin, langue des lettrés. Le Traité de l'éloquence en vulgaire (1304), paradoxalement écrit en latin, constitue une démonstration à la fois politique et linguistique en faveur de ce « vulgaire illustre » indispensable à l'unification de la nation italienne. Dante y décrit philosophiquement le parler propre de l'homme en tant qu'être social et rationnel, réinvente son origine dans l'unité de l'idiome adamique et sa diversification après Babel, puis il construit le « vulgaire illustre » comme l'Un devant éclairer tous les usages multiples, et établit, à partir des pratiques poétiques excellentes, les règles qui le gouvernent. C'est donc en tant que théoricien politique qu'il revendique une autorité sur la langue et donne au poète une fonction essentielle dans la cité des hommes.

La nouvelle traduction proposée ici en regard de la version originale s'accompagne d'un apparat de notes qui donne pour la première fois au lecteur français un accès à ce texte aux facettes multiples, en prise sur les doctrines de son temps, et d'un glossaire qui explicite la technicité et la précision du vocabulaire utilisé par Dante, tant en latin qu'en italien.

Du même auteur : Dante Alighieri