Déverbaliser-reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 253 pages
Poids : 393 g
Dimensions : 16cm X 23cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8028-0250-1
EAN : 9782802802501

Déverbaliser-reverbaliser

la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

chez Presses universitaires Saint-Louis

Paru le | Broché 253 pages

Professionnels

25.00 Disponible - Expédié sous 8 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Déverbaliser - reverbaliser

Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (dévertaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l'influence des traductions sur l'évolution du français aux XIVe- XVIe siècles, à l'interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l'interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l'éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.

L'ouvrage s'adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s'intéressent aux aspects subjectifs de la traduction.