Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 266 pages
Poids : 425 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8143-0547-2
EAN : 9782814305472

Discours politique arabe

contraintes de traduction et de terminologie

chez PUN-Editions universitaires de Lorraine

Paru le | Broché 266 pages

Professionnels

15.00 Disponible - Expédié sous 20 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine. Les quinze chapitres dont il se compose examinent en effet les catégories de contraintes qui ont contribué à façonner le sens / la signification / la connotation et la réception du vocabulaire politique en arabe standard moderne, que ces contraintes soient textuelles, culturelles, personnelles, situationnelles ou cognitives. Dans la première partie de cet ouvrage (Néologie politique), les auteurs ont centré leurs analyses autour des transformations sémantiques et formelles qui touchent les mots au travers les différents procédés néologiques. Ils ont démontré que la néologie s'opère grâce à des procédés complexes d'extension, de rétrécissement, de péjoration, d'amélioration... La création du vocabulaire politique arabe n'est donc pas un processus unidimensionnel, consensuel et organisé. Elle est autant le fruit de l'improvisation que de la conception réfléchie. Cela est bien visible dans la manipulation sociopolitique qui régit l'onomastique des partis, des courants populaires, des groupes politiques et même des Vendredis des Révolutions arabes. Dans la seconde partie (Traduction politique), consacrée aux épineuses questions du transfert d'une langue à une autre, les auteurs ont souligné les difficultés et les contraintes qui s'avèrent être non des entraves, mais des stimulateurs à une meilleure restitution du discours politique arabe vers les langues étrangères, en l'occurrence le français.

Biographie

Nejmeddine Khalfallah : Maître de conférences au Département LCR, à l'Université de Lorraine, membre du Laboratoire LIS, travaille sur la terminologie juridique, la néologie et la lexicologie arabe.

Héla Najjar : Maître de conférences au Département des langues et de traduction à l'Université de Balamand. Elle travaille sur la contrainte en traduction, l'évolution des méthodologies de l'enseignement et sur des nouvelles technologies et outils de traduction.