Collection(s) : Champs visuels
Paru le 19/07/2021 | Broché 244 pages
Professionnels
Doublage et sous-titrage
Le fameux espéranto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publies de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières.
L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle : le doublage et le sous-titrage, les situe dans le contexte français, explique les conventions professionnelles appliquées à ces deux pratiques, tant pour les étudiants comme pour les traducteurs expérimentés, et offre une méthodologie afin de comprendre leurs pratiques à partir de postulats filmiques, sémiotiques et multimodaux.
Frédéric Chaume est professeur au Departament de Traducció i Comunicaió de la Universitat Janine I, professeur honoraire de l'University College London (R-U), l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas et l'Universidad Ricardo Palma (Pérou). Il est l'auteur de Audiovisual Translation : Dubbing, Pasado y Presente de la Traducción para el Doblaje et coauteur de 3 livres avec le groupe TRAMA et a travaillé pour le doublage et sous-titrage. Il a reçu plusieurs distinctions dont le Jan Ivarsson's Award en 2020.
Jean-Noël Pappens est professeur de traduction audiovisuelle au Lima Institute of Technical Studies (Pérou), chef de projet traduction-adaptation pour le festival de film Al Este (Pérou, Argentine, Colombie). Il adapte films et séries depuis 2010 avec plusieurs studios de sous-titrage dont Eikon (R-U.) et Plint (Suède) et traduit films et scénarios de réalisateurs péruviens (Adrián Saba, Melina León, Gerardo Miñán).