Ecrits sur la traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 190 pages
Poids : 200 g
Dimensions : 13cm X 19cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-251-44754-4
EAN : 9782251447544

Ecrits sur la traduction

de

- Lettre du 12 septembre 1530 à Wenczeslaus Linck
- Lettre ouverte sur l’art de traduire et sur l’intercession des saints
- Brève présentation des Psaumes et explications sur la façon de les traduire

chez Belles lettres

Collection(s) : Traductologiques

Paru le | Broché 190 pages

Public motivé

25.00 En stock Dispo sous 24 à 48h dans notre réseau
Ajouter au panier

préface par Michel Granjean | textes édités, traduits et présentés par Catherine A. Bocquet


Quatrième de couverture

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.

Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528.

Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

Biographie

Titulaire d'un master et d'un DEA de la Faculté de Traduction et d'interprétation de l'Université de Genève où elle enseigne aujourd'hui, Catherine A. Bocquet est traductrice professionnelle et traductologue. Auteur de L'Art de la traduction selon Martin Luther (2000), elle a également traduit en français deux ouvrages fondamentaux de la traductologue allemande Katharina Reiss.

Cette édition est préfacée par Michel Grandjean, professeur d'histoire du christianisme à la Faculté autonome de théologie protestante de l'Université de Genève, auteur notamment de La Réforme, matin du monde moderne (2016).