Faut-il se ressembler pour traduire ? : légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 162 pages
Poids : 228 g
Dimensions : 15cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-490855-22-3
EAN : 9782490855223

Faut-il se ressembler pour traduire ?

légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

chez Double ponctuation

Collection(s) : Bibliodiversité

Paru le | Broché 162 pages

Professionnels

14.00 Disponible - Expédié sous 11 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ?

Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction.

Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.