Hécube

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 167 pages
Poids : 212 g
Dimensions : 15cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8076-0888-7
EAN : 9782807608887

Hécube

de

chez PIE-Peter Lang

Paru le | Broché 167 pages

Impression à la demande
41.15 Impression à la demande chez l'éditeur - Expédié sous 15 à 20 jours ouvrés
Ajouter au panier

introduction, traduction en vers français et commentaires Bruno Garnier


Quatrième de couverture

Le présent ouvrage offre une traduction inédite de la tragédie d'Euripide Hécube, en plaçant le texte grec en regard du texte français. Cette traduction se veut une défense et une illustration de la traduction poétique de la tragédie grecque ; elle prend donc une place déterminée dans une longue série de traductions de cette oeuvre et vise à relancer le processus de sa réception littéraire.

Dans la langue grecque du Ve siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, de la Renaissance au siècle de Victor Hugo, la versification remplit une fonction consubstantielle à la tragédie et au drame romantique. La forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ces contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités au sein d'une versification immédiatement reconnue comme un marqueur du genre. La prose académique ne prétend pas rendre la dimension musicale du vers grec. Or le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations des surréalistes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire la poésie ancienne.

Par ailleurs, Hécube entretient des correspondances étonnantes avec notre époque. Les anciennes valeurs sont interrogées, certains aspects de la démocratie sont critiqués, la conduite de la guerre, cruelle aux vaincus mais dont les suites sont redoutables pour les vainqueurs, la question des femmes dans un monde d'hommes, sont déjà posées. Hécube, qui figurait en tête de tous les recueils légués par l'Antiquité, a fait l'objet d'une réception dans la littérature française d'une richesse exceptionnelle, ainsi que d'une profusion de traductions qui en fait presque un musée de la traduction de la tragédie grecque en français. Pourtant, aucune ne s'était encore proposé de conjuguer forme poétique et précision philologique. Puisse le défi constitué par la présente traduction ouvrir de nouvelles voies tant pour la lecture de la tragédie grecque que pour l'exercice de sa traduction !

Biographie

Diplômé de l'Institut d'études grecques et Docteur de l'Université de Paris Sorbonne en 1996, Bruno Garnier est l'auteur d'une série de publications sur la traduction littéraire des oeuvres de l'Antiquité grecque, avant de s'orienter vers l'étude des rhétoriques politiques en éducation. Il est aujourd'hui professeur de sciences de l'éducation à l'Université de Corse.

Du même auteur : Euripide