Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 433 pages
Poids : 592 g
Dimensions : 16cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7535-7611-7
EAN : 9782753576117

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane

des origines à 1989

chez Presses universitaires de Rennes

Collection(s) : Interférences

Paru le | Broché 433 pages

Professionnels

30.00 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane

Des origines à 1989

« Les vrais Européens, ce sont les traducteurs », affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : « C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel. » Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de l'« épicentre » des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du contient a joué un rôle largement méconnu. À l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.

Biographie

Antoine Chalvin, professeur des universités à l'INALCO en langues et littératures estoniennes et finnoises, traducteur de l'estonien et du finnois.

Jean-Léon Muller, membre du Centre de recherches Europes-Eurasie de l'INALCO, traducteur du hongrois, de l'allemand et de l'anglais.

Katre Talviste, chercheuse en littérature à l'université de Tartu (Estonie), traductrice du français vers l'estonien.

Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités à l'INALCO en langue et littérature bulgares, traductrice du bulgare.