Collection(s) : Unes idées
Paru le 13/10/2017 | Broché 44 pages
Tout public
traduction de l'allemand et postface par Aurélien Galateau | préface de Jean-Louis Giovannoni et François Heusbourg
Est-il possible de définir une esthétique de la traduction, et laquelle ? C'est la question que pose Hugo Friedrich dans cette conférence donnée à Heidelberg en 1965. Après avoir dressé un panorama introductif de l'histoire de la traduction littéraire, il développe sa réflexion à partir d'une analyse critique de la traduction par Rainer Maria Rilke d'un sonnet de Louise Labé. Reprenant à son compte l'héritage des Lumières françaises et du Romantisme allemand, Friedrich souligne, avec un art incomparable de la synthèse et de la perspective, que traduire c'est accepter « l'égale légitimité » des langues - afin d'apaiser les relations entre elles, et entre ceux qui les parlent. L'Art de la traduction est une porte d'entrée idéale pour qui s'interroge sur les enjeux de la traduction littéraire.
Historien des idées et théoricien de la littérature, Hugo Friedrich (1904-1978) est un des maîtres de l'école romaniste allemande. Il est notamment connu pour son Montaigne et son essai sur la Structure de la poésie moderne.