L'ex-magicien de la taverne du Minho : et autres nouvelles

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 175 pages
Poids : 212 g
Dimensions : 13cm X 18cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-37941-131-1
EAN : 9782379411311

L'ex-magicien de la taverne du Minho

et autres nouvelles

de

chez Arbre vengeur

Paru le | Broché 175 pages

15.00 Disponible - Expédié sous 8 jours ouvrés
Ajouter au panier

choix, traduction du portugais (Brésil) et préface de Dominique Nédellec


Quatrième de couverture

L'ex-magicien de la taverne du Minho et autres nouvelles

Rien n'est plus étrange que la vie ordinaire, sans cesse menacée de basculer dans un absurde qui a vite fait d'imposer ses lois à ses malheureuses victimes. Murilo Rubião, écrivain considéré comme le précurseur et le maître de la littérature fantastique brésilienne et que l'on va enfin pouvoir découvrir en français, a patiemment et méticuleusement imaginé des personnages confrontés à l'irruption, dans leurs existences balisées, du saugrenu, de l'improbable, voire du cauchemardesque. Dans une galerie de vignettes où le banal se teinte de fantaisie, il alterne le cocasse et le grinçant, le mélancolique et l'angoissant, maître d'un univers où tout semble possible.

Contes de fées ironiques et désenchantés, les rares nouvelles de ce magicien du verbe adepte de la sobriété possèdent le charme troublant des tours de prestidigitation sur lesquels on médite longtemps.

Biographie

Murilo Rubião (1916-1991) avait le goût de la métamorphose. S'il accomplit l'essentiel de sa carrière dans la diplomatie et la fonction publique (notamment comme directeur de cabinet de Kubitschek, gouverneur du Minas Gerais et futur président du Brésil), il écrit également toute sa vie durant de brèves histoires placées sous le signe du rêve, du mystère et de l'absurde. Aux sources de son imaginaire, une enfance qu'il décrit comme hantée par « des ombres ténébreuses, une excessive religiosité, un fétichisme et des terreurs inexplicables ». L'enchanteur désenchanté Murilo Rubião aura longtemps patienté avant de voir son travail dûment reconnu. Il faut dire qu'il n'était pas du genre à s'imposer sur les étagères : tes oeuvres complètes de ce perfectionniste obsessionnel ne comptent guère que trente-trois nouvelles.

Le traducteur de ce recueil, Dominique Nédellec, n'a pas le loisir de s'occuper exclusivement du lapin bavard et fanfaron de Murilo Rubião, pas plus que de son dromadaire transformiste et cafardeux. Car il traduit également les oeuvres de plusieurs grands noms de la littérature portugaise, comme António Lobo Antunes ou Gonçalo M. Tavares, et quelques-uns des meilleurs écrivains brésiliens d'aujourd'hui tels JP Cuenca. Michel Laub ou Joca Reiners Terron. Sans compter qu'au gré des saisons il aime aussi traduire des livres pour la jeunesse et quelques opus incontournables de la bande dessinée lusophone, signés José Carlos Fernandes ou Marcello Quintanilha.