La cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de Presles (1371-1375) : édition du manuscrit BnF, fr. 22.912. Vol. 1-2. Livres IV à V

Fiche technique

Format : Relié
Nb de pages : 478 pages
Poids : 900 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7453-2972-1
EAN : 9782745329721

Livres IV à V

de

chez H. Champion

Serie : La Cité de Dieu. Vol 1-2

Collection(s) : Linguistique : traduction et terminologie

Paru le | Relié 478 pages

Public motivé

70.00 Disponible - Expédié sous 15 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Le De Civitate Dei contra paganos fut écrit par saint Augustin au Ve siècle de notre ère et ne fut traduit en français pour la première fois qu'à la fin du Moyen Âge. Cette traduction a été réalisée par le juriste Raoul de Presles sur la commande du roi Charles V entre 1371 et 1375. Le manuscrit qui a servi de base à la présente édition est le BnF fr. 22912, manuscrit royal copié vers 1376 et inscrit à l'Inventaire des livres de la bibliothèque royale en 1380. Le traducteur, outre sa propre traduction des vingt-deux livres de la Cité de Dieu, propose à la suite de chaque chapitre traduit - pour les dix premiers livres - une «exposition», sorte de glose-commentaire qui renseigne le lecteur moderne sur la réception que le XIVe siècle fit du chef-d'oeuvre d'Augustin. Ainsi, cette édition entend combler un manque. En effet, celle-ci donne accès à cet immense texte dans une version inédite - la dernière édition du texte de Raoul de Presles date de 1531 - et propose aux lecteurs modernes l'interprétation que fit le bas Moyen Âge de ce texte d'autorité.

Le premier volume de la présente édition contient deux tomes : le tome 1 (introduction, bibliographie, prolongues, livres I, II et III, index) publié en 2013 et le présent tome (livres IV et V, index). Il est le fruit d'un travail collaboratif financé par l'Union Européenne (European Research Council) et effectué au sein du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) en collaboration avec l'université de Cergy-Pontoise.

Biographie

Olivier Bertrand est professeur de linguistique historique et lexicographie médiévale à l'université de Cergy-Pontoise et membre du laboratoire LDI (Lexique, Dictionnaires, Informatique). Il dirige le programme européen ERC «Histoire du lexique politique français» au sein du laboratoire ATILF (CNRS / Université de Lorraine) dans lequel s'inscrit la présente édition. Il est lauréat de la médaille de bronze du CNRS (2011).

L'équipe éditoriale est composée de Marta Andronache (ATILF), Laurent Brun (Université d'Ottawa), Stefania Cerrito (Université de Rome-Luspio et ATILF), Kévin Echampard (ATILF), Silvère Ménégaldo (Université d'Orléans), Philippe Pons (ATILF) et Béatrice Stumpf (ATILF). L'équipe informatique est quant à elle représentée par Bertrand Gaiffe (ATILF) et Jessika Perignon (ATILF).