Collection(s) : Translatio
Paru le 04/08/2021 | Broché 212 pages
Public motivé
Cet ouvrage propose d'examiner plusieurs versions françaises d'auteurs polonais, italiens, français, anglophones, afin d'évaluer la pertinence des versions traduites selon la théorie phénoménologique des instances énonçantes établissant l'échelle des priorités nécessaires pour finaliser le texte traduit. Ainsi le premier chapitre traite le rôle du sujet et de sa perception corporelle, le deuxième chapitre analyse l'identité des instances et leurs réalisations traductives. Le chapitre suivant évalue la traduction de la métaphorisation de la réalité. Le quatrième chapitre prend en considération les « auras » sémantiques. Le dernier chapitre contient les réflexions sur les concepts de sourciers et de ciblistes.