Collection(s) : Traductologie
Paru le 12/03/2020 | Broché 355 pages
Public motivé
avec les contributions de Antonio Balvet, Anzhela Dal, Valentin Decloquement et al.
La traduction épistémique : entre poésie et prose
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.
Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s'agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l'approche épistémique est issue de l'activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l'épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).
Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.
Tatiana Milliaressi, linguiste, membre de l'UMR 8163 « Savoirs, textes, langage », dirige depuis plusieurs années l'axe transversal « Traduction » qui réunit philosophes, philologues et linguistes du laboratoire. Ses publications liées à la traduction sont consacrées à la relation entre la traduction et la typologie des langues.