La traduction épistémique : entre poésie et prose : traduire ou interpréter ?

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 355 pages
Poids : 568 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7574-3023-1
EAN : 9782757430231

La traduction épistémique

entre poésie et prose
traduire ou interpréter ?

chez Presses universitaires du Septentrion

Collection(s) : Traductologie

Paru le | Broché 355 pages

Public motivé

26.00 Disponible - Expédié sous 4 jours ouvrés
Ajouter au panier

avec les contributions de Antonio Balvet, Anzhela Dal, Valentin Decloquement et al.


Quatrième de couverture

La traduction épistémique : entre poésie et prose

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.

Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s'agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l'approche épistémique est issue de l'activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l'épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).

Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.

Biographie

Tatiana Milliaressi, linguiste, membre de l'UMR 8163 « Savoirs, textes, langage », dirige depuis plusieurs années l'axe transversal « Traduction » qui réunit philosophes, philologues et linguistes du laboratoire. Ses publications liées à la traduction sont consacrées à la relation entre la traduction et la typologie des langues.