Le désir de traduire : penser la traduction selon Antoine Berman, Chateaubriand, Pound et Roubaud

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 161 pages
Poids : 242 g
Dimensions : 16cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7535-8038-1
EAN : 9782753580381

Le désir de traduire

penser la traduction selon Antoine Berman, Chateaubriand, Pound et Roubaud

de

chez Presses universitaires de Rennes

Collection(s) : Interférences

Paru le | Broché 161 pages

Public motivé

20.00 Disponible - Expédié sous 4 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Le désir de traduire

Traduire une oeuvre littéraire d'une langue à l'autre pose des problèmes éthiques qui ne peuvent être pleinement résolus par un code de travail ou des normes déontologiques, linguistiques, culturelles ou même esthétiques. De tels problèmes nous invitent à nous interroger sur ce qui motive subjectivement le traducteur dans ses désirs, ses joies et les questions essentielles qui l'animent. Cet ouvrage apporte un éclairage nouveau sur l'éthique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains plutôt que sur tes concepts linguistiques, culturels ou esthétiques qui dominent les essais sur la question du traduire. Cet essai critique contribue par ailleurs à une compréhension résolument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes écrites par François-René de Chateaubriand, Ezra Round, Jacques Roubaud et Louis Zukotsky, C'est te premier ouvrage à explorer en détail l'idée, introduite par Antoine Berman, que le désir du traducteur est motivé par la « lettre » mentionnée dans l'expression « traduire à la lettre ». L'ouvrage relève et tient le pari de montrer en quoi cet objet du désir de traduire est à la fois irrémédiablement énigmatique et absolument efficace à accueillir l'étrangeté du texte à traduire. Loin de décrier amèrement la traduction au nom de ses « problèmes », il encourage au contraire les traducteurs et leurs lecteurs à poursuivre leur désir pour ce qui, depuis le coeur même de notre langue maternelle, nous pousse toujours vers les langues étrangères.

Biographie

Jonathan Baillehache est professeur de littérature française à University of Georgia où il conduit des recherches sur la traduction littéraire.