Collection(s) : Vertige de la langue
Paru le 22/05/2013 | Broché 181 pages
Public motivé
préface de Giovanni Dotoli
Le dictionnaire bilingue
Un miroir déformant ?
Le sous-titre de ce livre - « un miroir déformant ? » - ne peut pas nous tromper : le dictionnaire bilingue est un « miroir », qui, oui, pourrait parfois déformer la réalité : en vérité, il la traite au plus haut niveau, malgré les quelques fautes humaines, très humaines, qui sont toujours possibles, et qui souvent nous guettent inconsciemment.
Danguol(...) Melnikien(...) précise : « Nous croyons que la réflexion sur des points forts et des points faibles de la lexicographie bilingue lituanienne, permettrait de révéler en même temps certains problèmes qui sont communs à la lexicographie bilingue en général et dont l'analyse pourrait contribuer à la connaissance, " en dépit du règne de Babel, des " universaux " du langage, qui sont le propre de l'espèce humaine (A. Rey) ».
Ce livre nous annonce que le dictionnaire bilingue n'est plus un inconnu, qu'il a une énergie, que c'est un corps à plein titre, riche de vie. Lui aussi, comme son collègue majeur, le dictionnaire monolingue, il appartient à un « art transcendant », d'après le mot juste d'Alain Rey. C'est une oeuvre ouverte, comme la vie, comme toute grande oeuvre, fruit de la réflexion humaine sur la complexité-simplicité du monde.
Daxgvol(...) Melnikien(...), professeur de linguistique et directrice du Département des langues romanes à l'Université de Vilnius, est l'auteur de trois dictionnaires bilingues - Dictionnaire des synonymes français-lituanien (1999) ; Nouveau dictionnaire français-lituanien et lituanien-français (2001) ; Grand dictionnaire lituanien-français (2006 ; 2e éd. 2012) - et de la monographie Dictionnaires bilingues en Lituanie : particularités de leur mégastructure, macrostructure et microstructure (2009) ainsi que de plusieurs articles sur les problèmes de la lexicographie bilingue.