Collection(s) : Le livre et le rouleau
Paru le 14/08/2019 | Broché 302 pages
L'écriture du livre d'Ézéchiel est issue d'une tragédie : l'exil, la destruction du temple et la fin de la dynastie de David. Assumant cet héritage difficile, souffrant au milieu des siens qu'il rabroue et console à la fois, le prophète nous apparaît à la fois révolutionnaire, conservateur et utopique.
La richesse du livre est donc foisonnante, sa thématique enchevêtrée, parfois difficile. C'est la raison pour laquelle le traducteur l'a suivi et commenté pas à pas, ne perdant jamais de vue la subtile cohérence de l'ensemble. Car partout agit « l'esprit vivifiant », tantôt avec force et fracas, tantôt à peine audible, discret et bienveillant.
Un long préliminaire et des notes abondantes permettent de saisir les enjeux du texte. La traduction est l'oeuvre d'un poète au fait non seulement des plus récentes recherches sur Ézéchiel, mais aussi des possibilités qu'offre la littérature contemporaine.
Frans De Haes, poète, traducteur et essayiste, a écrit entre autres sur Lautréamont, Philippe Sollers et Dominique Rolin. Traduit de la poésie néerlandaise pour la revue Septentrion. Parmi ses traductions de l'hébreu : Poésie hébraïque du IVe au XVIIIe siècle (Gallimard, « L'Infini », 1992), Samuel Ha-Naguid. Guerre, amour, vin et vanité (Le Rocher, 2001) et Le rouleau des Douze. Prophètes d'Israël et de Juda (Lessius, 2012).