Leçons sur la traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 153 pages
Poids : 172 g
Dimensions : 13cm X 19cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-251-45100-8
EAN : 9782251451008

Leçons sur la traduction

de

chez Belles lettres

Collection(s) : Traductologiques

Paru le | Broché 153 pages

Public motivé

25.00 En stock Dispo sous 24 à 48h dans notre réseau
Ajouter au panier

texte établi par Maria Vittoria Tirinato | traduit de l'italien par Julien Bal, Irène Bouslama, Lucia Visonà


Quatrième de couverture

Du 20 au 23 novembre 1989, le grand poète italien Franco Fortini, également traducteur et critique littéraire, fut invité par l'Institut de Philosophie de l'université de Naples à donner quatre Leçons sur la traduction ; au cours des mois précédents, il avait tenu à Sienne une série de séminaires sur Les poètes traducteurs dont ce cycle de conférences, plus théorique, reprend des éléments.

Fortini n'eut pas le temps d'écrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet.Mais le texte des Leçons de Naples, conservé dans ses archives et publié en 2011, en est bien plus que l'esquisse, d'autant qu'il est augmenté de plusieurs annexes. Théoricien de la littérature (qu'il enseignait à l'université de Sienne), longtemps proche de Roland Barthes, aussi informé des positions d'Henri Meschonnic que des recherches du Cercle linguistique de Prague, mobilisant avec aisance l'héritage philosophique de Schleiermacher, de Goethe ou de Benedetto Croce, Franco Fortini part ici de sa propre expérience de traducteur et de lecteur. Il suggère notamment de considérer les traductions poétiques comme des oeuvres autonomes, sans se contenter d'évaluer leur rapport au texte-source. Si les exemples sur lesquels il s'appuie sont surtout empruntés à l'histoire des traductions italiennes, les traducteurs du présent volume ont veillé à permettre au lecteur français qui ne connaît pas l'italien de suivre sans difficulté ses analyses.

Biographie

Franco Fortini (1917-1994) est l'un des principaux poètes italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle. Parmi les nombreux auteurs qu'il a traduits figurent Goethe, Brecht, Milton, Baudelaire, Proust, Queneau ou Éluard. On peut lire de lui en français une anthologie de ses poèmes (Une fois pour toutes, trad. Jean-Charles Vegliante et Bernard Simeone, 1986) et un choix d'essais sur la vie intellectuelle italienne (La conscience aux extrêmes, trad. A. Cavazzini, 2019).