Les enjeux de la traduction dans les agences de presse

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 332 pages
Poids : 532 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7574-1590-0
EAN : 9782757415900

Les enjeux de la traduction dans les agences de presse

de

chez Presses universitaires du Septentrion

Collection(s) : Traductologie

Paru le | Broché 332 pages

Public motivé

28.00 Disponible - Expédié sous 5 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Les enjeux de la traduction dans les agences de presse

La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l'image que les journalistes ont de la traduction ?

Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent- ils à la production d'information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ?

Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d'une agence mondiale, l'Agence France-Presse, et d'une agence nationale, l'Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d'une conception étroite de la traduction sur des dépêches d'agence consacrées à un problème public : l'interdiction des minarets en Suisse.

Biographie

Lucile Davier est chercheuse à l'Université d'Ottawa et maître-assistante à l'Université de Genève. Elle est titulaire d'un doctorat en traduction et en communication. Ses intérêts de recherche comprennent la traduction journalistique et les approches ethnographiques de la traduction.