Les traducteurs de bande dessinée. Translators of comics

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 151 pages
Poids : 232 g
Dimensions : 15cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 979-10-300-0438-0
EAN : 9791030004380

Les traducteurs de bande dessinée

chez Presses universitaires de Bordeaux

Collection(s) : Translations

Paru le | Broché 151 pages

Public motivé

15.00 Disponible - Expédié sous 17 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Les traducteurs de bande dessinée

Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l'université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L'étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d'un langage partagé et d'un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d'aborder des questions jusqu'alors inexplorées, telles la narratologie, l'adaptation et, bien sûr, la traduction. En d'autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu'objet dont l'usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.

À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d'une norme collective, à l'échelle nationale ou à celle, plus réduite, d'un éditeur ou d'une communauté de fans. L'ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d'une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.

Biographie

Véronique Béghain est professeur à l'Université Bordeaux Montaigne et spécialiste de traductologie.

Isabelle Licari-Guillaume est maîtresse de conférences à l'Université Côte d'Azur et mène des recherches dans le champ de la bande dessinée anglophone.