Littératures croisées : la langue de l'autre : fragments d'un polylogue franco-russe, XXe-XXIe siècles

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 311 pages
Poids : 503 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8143-0341-6
EAN : 9782814303416

Littératures croisées

la langue de l'autre
fragments d'un polylogue franco-russe, XXe-XXIe siècles

chez PUN-Editions universitaires de Lorraine

Collection(s) : Cahiers du Cercle

Paru le | Broché 311 pages

Professionnels

15.00 Disponible - Expédié sous 24 jours ouvrés
Ajouter au panier

avec les contributions d'Elina Absalyamova, Svetlana Cecovic,Svetlana Dubrovina et al.


Quatrième de couverture

Littératures croisées : la langue de l'autre

Fragments d'un polylogue franco-russe (XXe-XXIe siècles)

Cet ouvrage collectif, publié par le laboratoire de recherche CERCLE, vise à étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, les présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, mais aussi dans le genre « frictionnel » de la littérature de voyage.

Les rapports culturels et littéraires entre la Russie et la France, aussi intenses que complexes, constituent un objet de choix pour une étude comparatiste. D'un point de vue français, la Russie fait traditionnellement fonction de l'un de ces « autres » co-constitutifs de sa propre identité : des discours sur la Russie (tsariste, soviétique, contemporaine), se dégage une image à l'envers de la France. Du côté russe, la France apparaît de même comme un « autre » privilégié : cas paradigmatique, donc, d'auto-/hétéro-images, de langues et de littératures croisées.

Réunissant les contributions des chercheurs de plusieurs universités françaises et étrangères, ce volume explore surtout les pistes de réflexion suivantes : langue, littérature, identité ; écritures en exil, écritures de l'exil ; langue, littérature, idéologie ; théorie et imaginaire littéraire de l'(auto-)traduction et de l'(in-)traduisible ; stratégies textuelles à l'oeuvre dans la confrontation avec la langue de l'autre ainsi que le discours métalittéraire correspondant - autant de facettes et de fragments divers d'un polylogue interculturel qui, en ce début du XXIe siècle, s'avère toujours fort vivant et varié.