Pour une autre littérature mondiale : la traduction franco-japonaise en perspective

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 222 pages
Poids : 326 g
Dimensions : 15cm X 23cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8097-1519-4
EAN : 9782809715194

Pour une autre littérature mondiale

la traduction franco-japonaise en perspective

chez P. Picquier

Collection(s) : Littérature grand format

Paru le | Broché 222 pages

Public motivé

19.00 Indisponible

traduit du japonais par Brigitte Lefèvre, Gérald Peloux, Sophie Rèfle


Quatrième de couverture

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.