Profession traducteur : ingénieur en communication multilingue et multimédia

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : IX-359 pages
Poids : 485 g
Dimensions : 15cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-85608-216-4
EAN : 9782856082164

Profession traducteur

ingénieur en communication multilingue et multimédia

de

chez Maison du dictionnaire

Paru le | Broché IX-359 pages

Tout public

40.00 Disponible - Expédié sous 7 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Dresse un tableau complet des métiers et des marchés de la traduction ainsi que des diverses catégories d'opérateurs sur ces marchés (entreprises, agences, courtiers, traducteurs indépendants...). L'auteur analyse les évolutions qui ont bouleversé les conditions, processus, procédures et environnements de traduction et présente la nature de la traduction, les contenus de la prestation du traducteur, les profils de compétences requis et les conditions d'exercice de la profession. Il dresse un véritable état des lieux et passe en revue toutes les questions qui agitent les traducteurs (et leurs partenaires) : informatisation des environnements de traduction, mondialisation des marchés et concurrence, internationalisation, sous-traitance, niveaux de rémunérations, conditions de travail, objectifs de productivité, traduction automatique, statut du traducteur, industrialisation des processus et outils d'exécution des traductions, diversification des matériaux à traduire, nécessité de spécialisations, évolution des profils de compétences, conditions de qualification, certifications etc.

Destiné à ceux qui traduisent déjà et qui souhaitent s'informer sur les évolutions des métiers de la traduction et des marchés de la traduction ; à ceux qui voudraient devenir traducteurs ; aux organismes et institutions qui ont pour mission de renseigner les candidats à une formation de traducteur ; à ceux qui forment les traducteurs ; à ceux qui les côtoient professionnellement et à tous ceux qui veulent découvrir ou mieux connaître une profession étonnamment méconnue sans doute parce que nombreux sont ceux qui croient, bien à tort, savoir ce que traduire veut dire.

Un best-seller dont le succès ne se dément pas, au fil des années, preuve qu'il comble de nombreux besoins et lacunes.

Biographie

Dirige le Centre de Formation de Traducteurs-localis(at)eurs, Terminologues et Rédacteurs et le Centre de Recherches et d'Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia de l'Université de Rennes 2. Il préside l'Association Française des Formations Universitaires aux métiers de la Traduction.

Du même auteur : Daniel Gouadec