Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 231 pages
Poids : 448 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-84832-550-7
EAN : 9782848325507

Traduction audiovisuelle et multilinguisme

le français dans les séries anglophones

de

chez Artois Presses Université

Collection(s) : Traductologie

Paru le | Broché 231 pages

Public motivé

21.00 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ?

Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries.

Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (DoctorWho), série judiciaire (TheGood Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple).

Biographie

Julie Loison-Charles est agrégée d'anglais et maîtresse de conférences en traduction à l'université de Lille (Laboratoire CECILLE). Sa recherche en traduction audiovisuelle se concentre sur le doublage, en particulier dans les cas de différence linguistique (multilinguisme et accents).