Traduction et événement : poétique et politique de la traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 421 pages
Poids : 623 g
Dimensions : 16cm X 23cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7056-9423-4
EAN : 9782705694234

Traduction et événement

poétique et politique de la traduction

chez Hermann

Collection(s) : Echanges littéraires

Paru le | Broché 421 pages

Professionnels

Impression à la demande
38.00 Impression à la demande chez l'éditeur - Expédié sous 15 à 20 jours ouvrés
Ajouter au panier

avec les contributions de Caroline Andriot-Saillant, Marie-Noëlle Beauvieux, Andreea Maria Blaga et al.


Quatrième de couverture

Traduction et événement

Poétique et politique de la traduction

« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.