Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton : le rôle des propositions cadratives

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : XIII-281 pages
Poids : 600 g
Dimensions : 17cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-37276-043-0
EAN : 9782372760430

Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton

le rôle des propositions cadratives

de

chez ELIPHI-Editions de linguistique et de philologie

Collection(s) : Travaux de linguistique romane

Paru le | Broché XIII-281 pages

Professionnels

40.00 Indisponible

Quatrième de couverture

Ce livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible.

La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation.

Une attention particulière est portée à la fonction 'cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment.

Du même auteur : Marta Lopez Izquierdo