Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton

le rôle des propositions cadratives

de

chez ELIPHI-Editions de linguistique et de philologie

Collection(s) : Travaux de linguistique romane. Morphologie, syntaxe, grammaticographie

Paru le | Broché

Professionnels

40.00 Disponible - sous 3 à 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Ce livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible.

La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation.

Une attention particulière est portée à la fonction 'cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment.
Une comparaison de deux traductions des "Fabulae" d'Odo de Cheriton, l'une en ancien français et l'autre en castillan médiéval. L'auteure s'intéresse aux modifications induites par la traduction dans la hiérarchie syntaxique, notamment pour ce qui est de l'organisation des propositions adverbiales. ©Electre 2021
Format : Broché
Poids : 600 g
Dimensions : 17cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-37276-043-0
EAN : 9782372760430

Du même auteur : Marta Lopez Izquierdo