Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique) : dictionnaire néerlandais-français et français-néerlandais

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 433 pages
Poids : 690 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7574-0774-5
EAN : 9782757407745

Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique)

dictionnaire néerlandais-français et français-néerlandais

de

chez Presses universitaires du Septentrion

Collection(s) : Droit

Paru le | Broché 433 pages

Professionnels

39.00 Disponible - Expédié sous 5 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Ce dictionnaire de termes et d'expressions du droit pénal des Pays-Bas et de Belgique donne une correspondance précise en droit pénal français. Bien plus qu'une simple série de transposition de locutions, des citations d'auteurs et d'articles de texte de loi viennent attester et compléter la traduction de termes. Avec près de 5 000 entrées et un index français-néerlandais, cet ouvrage s'adresse aussi bien aux traducteurs et interprètes néerlandais et/ou judiciaires qu'aux spécialistes du droit comparé.

Fruit de 18 ans de traduction pour les tribunaux et de 4 ans de lecture d'ouvrages de doctrine, ce dictionnaire complète le Code pénal néerlandais (traduit par A. Héroguel, 2014, Presses Universitaires du Septentrion).

Biographie

Armand Héroguel, maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l'université Lille 3. Titulaire d'une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d'une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l'auteur s'est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C'est ainsi qu'il est également expert près la Cour d'appel de Douai depuis 1989.