Paru le 06/02/2020 | Broché 363 pages
Public motivé
This volume aims at providing readers with a methodical approach to the interpretation and translation of various textual types.
The two models presented here thus systematise the different phases the processes of decoding and recoding entail. The book will then provide a series of case studies where a variety of texts (ranging from literary texts such as novels and narrative poems, to popular products like films, comics, advertisements, television series, graphic novels, etc.) are analysed according to these models.
The critical perspectives adopted are equally diversified and provide readers with specific tools beneficial to the interpretation of all those elements which (in spite of being often unsaid), characterise the « texts » that shape our world.
Michela Canepari teaches English Linguistics and Translation at the University of Parma (Italy). Her major research interests cover postcolonial, cultural, interlinguistic and intersemiotic translation, various branches of linguistics (discourse analysis, critical linguistics, ESP, etc.). She has published various books and articles on interlinguistic and intersemiotic translation, the popularisation of specialised languages, new methodologies in teaching English as a second language and teaching specialised translation. She is the editor-in-chief of the book series Codici e segni (Licosia) and Glossae (Athenaeum).