Actes des seizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1999)

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 210 pages
Poids : 275 g
Dimensions : 13cm X 24cm
Date de parution :
EAN : 9782742730513

Actes des seizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1999)

de

chez Actes Sud

Paru le | Broché 210 pages

Public motivé

21.50 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Après les allocutions d'usage, les Assises s'ouvrent cette année sous l'égide du livre des livres, la Bible. Jacques Roubaud rend un hommage spirituel et fervent à Sébastien Chasteillon, dit aussi Castellion ou Châteillon, grand apôtre de la tolérance, qui traduisit la Bible pour les "idiots" (ceux qui n'entendaient pas le grec), en latin puis en français, au milieu du XVIe siècle.

Contraste avec le très contemporain Bernard-Marie Koltès et son rapport singulier, violent, iconoclaste, au théâtre. Une table ronde, animée par David Bradby et organisée en collaboration avec la Maison Antoine-Vitez, réunit autour d'une page de Dans la solitude des champs de coton ses traducteurs en allemand, hongrois, portugais et grec. Cinq ateliers, au cours des Assises, sont consacrés à la traduction théâtrale. Et c'est aussi de traduction théâtrale que nous parle, à propos de Shakespeare, Jean-Michel Déserts, orfèvre en la matière.

Une autre table ronde, animée par Yves-Charles Grandjeat, s'intitule : Traduire l'autre Amérique". Une nouvelle génération d'écrivains nés aux Etats-Unis en dehors de la culture wasp (blanche, anglo-saxonne et puritaine, très marquée par l'Europe) apporte à la langue anglaise un métissage lié à des origines indiennes, afro-américaines, sino-américaines ou chicanes. Parmi les thèmes abordés : les spécificités culturelles, les innovations linguistiques, la part du militantisme, le mélange subtil de connu et d'inconnu. Pour qui écrivent ces écrivains, pour qui et comment les traduit-on aujourd'hui en France ? Un atelier de chicano complète le tableau.

Sur le plan professionnel, l'accent porte cette année sur les conditions d'exercice du métier de traducteur littéraire (au cours de la table ronde ATLF), et sur les réseaux européens qui continuent à se développer, non sans poser quelques problèmes de croissance.