Collection(s) : Littérature hors frontière
Paru le 17/10/2019 | Broché 300 pages
Public motivé
Comment l'expérience du changement de langue - de vie et d'écriture - a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique d'Agota Kristof ?
Sara De Balsi répond en abordant l'oeuvre de l'écrivaine hongroise, exilée en Suisse romande, à partir de la dimension peu explorée du translinguisme. Comment l'auteure en vient-elle à écrire en français, une langue qu'elle ne connaissait pas avant son exil ? Quelles conséquences ce choix comporte-t-il sur le plan littéraire ?
Mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, le translinguisme constitue un accès privilégié aux textes d'Agota Kristof. C'est par ce prisme que Sara De Balsi examine l'imaginaire des langues et de la traduction de l'auteure, propose une analyse sociologique et sociodiscursive de l'oeuvre, étudie son cheminement à travers les genres et interroge la place, en son sein, du thème fondamental de la frontière.
Sara De Balsi est docteure en littérature française et comparée de l'université de Cergy-Pontoise. Son champ de recherche principal est la littérature translingue. Elle a publié une étude sur le théâtre d'Agota Kristof (Trois pièces d'Agota Kristof, Infolio, « Le Cippe », 2016, avec Rennie Yotova) et a codirigé l'ouvrage Le Choix d'écrire en français. Études sur la francophonie translingue (Encrage, 2016, avec Cécilia Allard).