Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 110 pages
Poids : 168 g
Dimensions : 14cm X 20cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7539-0375-3
EAN : 9782753903753

Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba

le cas de l'arrondissement de Dschang

de

chez Connaissances et savoirs

Collection(s) : Lettres et langues

Paru le | Broché 110 pages

Public motivé

10.50 Disponible - Expédié sous 19 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang

Le présent ouvrage intitulé Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang retrace l'histoire de la traduction des textes religieux et didactiques en yémba, évalue l'impact de la traduction sur la langue et sur la communauté, et identifie les difficultés auxquelles font face les traducteurs de ces domaines. Pour mener à bien cette étude, une enquête a été menée auprès de 100 personnes, soit 30 traducteurs (15 traducteurs religieux et 15 traducteurs didactiques), 50 fidèles et 20 apprenants du yémba. L'on a fait recours, pour l'analyse des données, à la méthodologie proposée par Pym (1998), à savoir l'archéologie, la critique historique et l'explication. La traduction a commencé en 1948 et les principaux artisans sont : les traducteurs, les enseignants et les étudiants-chercheurs. Tous ont contribué à la floraison des traductions en langue yémba et cette discipline a évolué à une vitesse fulgurante. L'analyse des données collectées révèle que les traducteurs en langue yémba font face à de nombreuses difficultés, notamment le manque de documents spécialisés en traduction, d'outils d'aide à la traduction, de séance de renforcement des capacités, l'insuffisance de la main-d'oeuvre qualifiée, de financement. La traduction des textes religieux a contribué à l'évangélisation des populations et celle des textes didactiques non seulement au développement de la langue, mais aussi de la communauté yémba.

Biographie

Luc William Dongmo Kenfack est un jeune traducteur camerounais passionné par les langues et la recherche. Après sa licence ès lettres trilingues (français-anglais-espagnol) à l'Université de Dschang, il obtient une bourse de l'Union africaine pour poursuivre ses études de traduction à l'Institut de Gouvernance, Humanités et Sciences sociales de l'Université panafricaine ; il y obtient avec brio un Master ès traduction. Auteur prolifique, il publie Rapport des stages effectués à Mediatures LTD et à la Commission de l'Union africaine (Rapport analytique) en 2015 aux éditions Edilivre en France. Il est par ailleurs coauteur d'un article qui met en exergue le rôle joué par les nouvelles technologies dans l'apprentissage des langues : « Technology and Language Instruction - A Case Study » publié en 2016 par la plateforme academia.edu.