Ancien Testament interlinéaire hébreu-français : avec le texte de la traduction oecuménique de la Bible et de la Bible en français courant

Fiche technique

Format : Relié
Nb de pages : XIII-2780-LIII pages
Poids : 2440 g
Dimensions : 18cm X 25cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-85300-717-7
EAN : 9782853007177

Ancien Testament interlinéaire hébreu-français

avec le texte de la traduction oecuménique de la Bible et de la Bible en français courant

chez Société biblique française

Paru le | Relié XIII-2780-LIII pages

Public motivé

106.50 Indisponible

Quatrième de couverture

Contenu de l'ancien testament interlinéaire

Corpus interlinéaire (2 780 pages) comprenant le texte de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), une traduction interlinéaire mot à mot et, en bas de page. le texte de la TOB. édition 2010, et de la Bible en français courant.

Annexes (35 pages)

¤ Introduction générale expliquant les principes et les choix de l'ouvrage, donnant des conseils d'utilisation.

¤ Notes sur diverses difficultés : qeré/ketiv, tétragramme, grammaire & littéralité, difficultés de traduction (p. ex. l'accord des verbes, le sens de 'ish, comparatif et superlatif, le jussif, prépositions & conjonctions, l'article, les nombres, etc.) avec de nombreux exemples.

¤ 15 notes numérotées : infinitif absolu, valeurs aspectuelles en hébreu et la question des temps, expressions idiomatiques, sens dérivés et métaphores, genre et nombre, différents types de suffixes, difficultés textuelles, mots et conjugaisons rares. Avec de nombreux exemples.

¤ Table de conjugaison

¤ Bibliographie

¤ Index français et hébreu

Cette traduction interlinéaire de l'Ancien Testament... une vraie aubaine !

... un instrument de travail à mi-chemin entre le dictionnaire et la grammaire d'un côté et le texte biblique lui-même de l'autre, un intermédiaire rapide pour tout ce qu'il est indispensable de savoir. ... aide à rafraîchir la mémoire et à identifier les mots et les expressions bibliques dans leur teneur originelle.

... même des exégètes pourront en faire leur profit en confrontant leur interprétation du texte original à celle de cette traduction interlinéaire. Car la comparaison est toujours éclairante, et elle peut servir de contrôle.

... une oeuvre commune à grande échelle, interconfessionnelle et internationale, qui put se réaliser grâce à des compétences diverses en connaissance de l'Ecriture, en linguistique, en hébreu, en informatique, dans le domaine de l'impression et de l'édition.

Une telle traduction peut servir de nombreux buts, du moment qu'elle est bien faite et solide sous l'aspect linguistique et biblique. Et cela est le cas ici.