Antigone : enjeux d'une traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 127 pages
Poids : 165 g
Dimensions : 14cm X 21cm
Date de parution :
EAN : 9782951515079

Antigone

enjeux d'une traduction

chez Campagne première

Paru le | Broché 127 pages

Public motivé

15.00 Indisponible

préface Véronique et Philippe Porret


Quatrième de couverture

Peu de personnages tragiques auront autant fasciné qu'Antigone, par le combat inexorable qu'elle mène contre l'arbitraire de la loi. Figure emblématique du «détournement catégorique» selon Hölderlin ; héroïne qui réconcilie l'universel de la loi et le particulier de la famille, pour Hegel ; incarnation du désir pur selon Lacan, Antigone se prête aussi bien pour ce dernier à représenter le drame de tout sujet face à l'énigme de son désir. Quelle meilleure occasion pour interroger le mythe que de revenir à ses origines, à sa lettre dans le texte de Sophocle, grâce à la traduction nouvelle qu'en proposent Jean et Mayotte Bollack en vue de sa représentation théâtrale dans une mise en scène de Marcel Bozonnet ?

Comparée aux traductions classiques, celle-ci fait apparaître des distinctions subtiles qui montrent des différences fondamentales de sens. L'ensemble de ces écarts révèle une nouvelle dimension psychique de chacun des personnages de la tragédie et invite à une réinterprétation du mythe - travail qui, à la croisée des chemins, mobilise les traducteurs, les psychanalystes et le metteur en scène.