Collection(s) : Etudes littéraires et linguistiques
Paru le 15/03/2022 | Broché 193 pages
Professionnels
L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles.
Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites nous montrent aussi comment examiner les éléments constitutifs du discours - par exemple d'un texte politique. Enfin, le domaine des ressources terminologiques multilingues est prospecté en traduction médicale.
Trois études portent sur le courant sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel ; la deuxième s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions ; la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.
Florence Lautel-Ribstein est spécialiste d'histoire, de théorie et de méthodologie de la traduction. Elle a fondé et dirige la Société Française de Traductologie (Paris Nanterre).