Ateliers, n° 36. A l'horizon d'autres langues : la traduction de langues autres que l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 80 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 20cm X 27cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-84467-090-8
EAN : 9782844670908

A l'horizon d'autres langues

la traduction de langues autres que l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien

chez Université de Lille

Serie : Ateliers. Vol 36

Paru le | Broché 80 pages

Professionnels

Revue
9.50 Indisponible

Quatrième de couverture

Il est question dans le présent volume de dialogue.

D'abord parce que la septième journée d'étude d'ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) dont les actes sont réunis ici voulait tenter de provoquer des échanges, des comparaisons, des convergences entre des chercheurs et traducteurs qui, bien qu'appartenant pour la plupart à la même université, Lille 3, n'ont pas de contacts entre eux, tout simplement parce que leurs horizons respectifs sont des langues différentes, et même parfois fort éloignées les unes des autres.

Ensuite, parce qu'il s'agit évidemment avant tout de traduction, et que celle-ci est dialogue, entre deux textes, deux langues, deux langues-cultures, bref, deux horizons, que le traducteur tente de faire coïncider - avec quelles contraintes ? quels outils et moyens ? selon quels enjeux et quelles stratégies ? C'est ce qu'il était question de comparer, non pas, à notre habitude, entre praticiens du même couple de langues à propos d'objets différents, mais entre praticiens de couples de langues différents.

Enfin, parce que par-delà les langues mises en jeu ici et les traducteurs de celles-ci, s'instaure un dialogue avec les traducteurs des langues non sollicitées, l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien, à tel point que deux anglicistes sont venues évoquer leur expérience de traductrices d'autres langues que l'anglais. Le dialogue est alors entre traducteurs, indifféremment des langues qu'ils pratiquent, et sur une réflexion générale sur la traduction, ses enjeux, ses obstacles, ses plaisirs ou ses frustrations.

Alors, de l'Occident à l'Orient, des plaines de l'ancien français aux rivages du chinois, en passant par les paysages divers, connus ou moins connus, du néerlandais, du dialecte de Stavanger en Norvège, du polonais, du lemkovien ou du turc, c'est à un voyage de passion, plein de découvertes et de reconnaissances, d'échappées vers d'autres horizons et d'invitations à d'autres comparaisons, d'autres réflexions, d'autres dialogues, que les textes de ce volume convient le lecteur qu'intéresse la traduction.