Chants furieux

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 151 pages
Poids : 200 g
Dimensions : 13cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-84679-522-7
EAN : 9782846795227

Chants furieux

de

chez Ginkgo

Collection(s) : Lettres d'ailleurs

Paru le | Broché 151 pages

15.00 Disponible - Expédié sous 10 jours ouvrés
Ajouter au panier

traduit du français en russe par Iouri Weinert & Iakov Kharon | restauré en français presque moderne par Paul Lequesne | postface de Valéry Kislov


Quatrième de couverture

Les Chants furieux de Guillaume de Vintrais

Aujourd'hui trop oublié, Guillaume du Vintrais (1553.1951), poète à dix-sept ans, rival de du Bellay, ami d'Agrippa d'Aubigné, frère d'armes d'Henri IV, condamné à mort après la Saint-Barthélemy, mais finalement exilé en Angleterre, puis revenu clandestinement en France pour combattre aux côté de Navarre, présente, outre un talent exceptionnel doublé d'une extraordinaire maîtrise de la forme sonnet (on le soupçonne d'avoir influencé Shakespeare), la curieuse particularité d'avoir été entièrement inventé dans les années 1940 par deux prisonniers du Goulag : Iouri Weinert et Iakov Kharon, lesquels le dotèrent à la fois d'une biographie mouvementée et d'une oeuvre magistrale, constituée de cent sonnets : les cent Chants furieux rassemblés dans ce volume, restitués en français.

Guillaume du Vintrais est à ce titre une double incarnation : celle d'une amitié indéfectible nouée autour de sa figure imaginaire ; celle d'une résistance opiniâtre à l'injustice et la tyrannie. Une résistance définie en « quatre mots : liberté, France, et vin et amour. »

Biographie

Les Russes Iouri Weinert (1914-1951) et Iakov Kharon (1914-1972), l'un ingénieur des chemins de fer et l'autre ingénieur du son de cinéma, furent tous deux arrêtés en 1937 et déportés au Goulag en Sibérie orientale. C'est là qu'ils se rencontrent, se lient d'amitié et que leur érudition et leur malice les poussent, pour échapper à leur terrible quotidien, à inventer un poète français de la Renaissance et à « traduire » en russe ses sonnets. Hommage à la France du XVIe siècle et hymne à la liberté en temps de camp forcé, il était temps que cette oeuvre sans pareille soit restituée telle qu'elle aurait pu exister dans sa langue originelle.