Collection(s) : Echanges littéraires
Paru le 13/06/2017 | Broché 485 pages
Public motivé
Cosmopolitisme et guerre froide
Portant sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982, ce livre trouve son origine dans les oeuvres d'Aragon, Landolfi et Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Il défend l'existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l'écriture du traducteur. Il propose de considérer la traduction comme un geste qui, face à la disproportion entre les oeuvres et les contextes, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d'une singularité et d'une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses conduisent Aragon, Landolfi et Nabokov à valoriser le littéralisme en traduction. S'inscrivant dans la filiation de Pouchkine et prenant en compte le passage du temps, ces trois écrivains-traducteurs retrouvent l'ouverture à l'autre, caractéristique du poète russe. Ils élaborent paradoxalement, à travers la traduction, leur propre voix poétique.
Stanislas Gauthier, agrégé de lettres modernes, est docteur en littérature comparée. Son travail s'intéresse à la théorie de la traduction et aux lectures contrastées que les oeuvres inspirent, selon les espaces de réception, à l'heure de la mondialisation.