Collection(s) : Bibliothèque de littérature générale et comparée
Paru le 24/04/2007 | Relié 236 pages
Public motivé
Les études sur la traduction littéraire sont devenues un champ propre de la recherche. Elles présentent des polarités nettes, autour desquelles s'organisent les principaux débats. Le texte de Walter Benjamin sur la traduction reste un passage obligé pour la réflexion. Il peut être considéré en lui-même. Il peut être aussi le point de départ pour recomposer les orientations contemporaines de la traductologie. C'est ce à quoi s'attache cet essai à travers l'analyse de quelques thèses sur la traduction, celles d'Antoine Berman, de Meschonnic, d'Haroldo de Campos, d'Anthony Pym, à travers la caractérisation des rapports entre traduction et herméneutique, traduction et contextes sociopolitiques, et à travers l'examen de quelques cas exemplaires de traduction littéraire. C'est ainsi une nouvelle définition des études sur la traduction qui se dessine.
Inês Oseki-Dépré est professeur de littérature générale et comparée à l'Université d'Aix-en-Provence. Elle a traduit des auteurs brésiliens, français, argentins. Elle a publié de nombreux essais sur la traduction littéraire.