Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 321 pages
Poids : 512 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7574-2461-2
EAN : 9782757424612

Du jeu dans la langue

traduire le jeu de mots

chez Presses universitaires du Septentrion

Collection(s) : Traductologie

Paru le | Broché 321 pages

Public motivé

25.00 Disponible - Expédié sous 5 jours ouvrés
Ajouter au panier

introduction Jean-Marc Moura | conclusion Thorsten Schröter


Quatrième de couverture

Du jeu dans la langue

Traduire le jeu de mots

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase.jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application: littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...

Biographie

Chercheuse en traductologie à l'Université de Lille, Frédérique Brisset étudie les effets de la traduction audiovisuelle sur la construction de l'image de l'auteur par le spectateur.

Audrey Coussy est Professeure en traductologie et traduction littéraire à l'Université McGill (Canada), ses recherches portent sur l'identité, l'altérité et les jeux langagiers.

Ronald Jenn est Professeur de traduction et traductologie (idéologie et nouvelles technologies). Ses travaux portent sur la traduction et la réception des auteurs américains du/au 19e siècle.

Julie Loison-Charles est Maître de Conférence en traduction et langue à l'Université de Lille. Elle travaille sur la créativité linguistique (jeux de mots, multilinguisme) et sa traduction.