Eloge de la traduction : compliquer l'universel

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 247 pages
Poids : 212 g
Dimensions : 11cm X 18cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8185-0675-2
EAN : 9782818506752

Eloge de la traduction

compliquer l'universel

de

chez Pluriel

Collection(s) : Pluriel

Paru le | Broché 247 pages

Public motivé

Poche
9.00 En stock dans notre réseau
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Éloge de la traduction

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal.

Se méfiant de l'Un et de l'universel, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». La traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines.

Parce qu'elles compliquent l'universel - dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar - les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.

Biographie

Barbara Cassin, de l'Académie française, médaille d'or du CNRS, est philologue et philosophe. Spécialiste de philosophie grecque, elle travaille sur ce que peuvent les mots.

Du même auteur : Barbara Cassin