Errances, discordances, divergences ? : approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction

Fiche technique

Format : Relié
Nb de pages : 351 pages
Poids : 1400 g
Dimensions : 15cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-3-631-75895-3
EAN : 9783631758953

Errances, discordances, divergences ?

approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction

chez P. Lang

Collection(s) : Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania

Paru le | Relié 351 pages

Professionnels

69.00 Indisponible

préface Nicolas Froeliger


Quatrième de couverture

Errances, discordances, divergences ?

Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles, à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d'aboutir à une définition de l'« erreur culturelle » dans une perspective interdisciplinaire. Le volume réunit les travaux de chercheurs issus de disciplines telles que la linguistique, la traductologie, la littérature, la philosophie, l'histoire et la musicologie.

Biographie

Marc Lacheny est professeur en études germaniques à l'Université de Lorraine - site de Metz où il enseigne notamment la traduction (allemand-français) et la traductologie. Ses recherches portent sur les transferts culturels entre la France et l'Autriche du XIXe siècle à nos jours, en particulier dans le domaine de la traduction et du théâtre.

Nadine Rentel est professeur de langues romanes à l'Université de Sciences Appliquées de Zwickau où elle enseigne le français économique, l'italien et la communication interculturelle. Ses recherches portent sur les discours dans l'espace virtuel et sur la comparaison entre l'allemand et les langues romanes.

Stephanie Schwerter est professeur de littérature britannique à l'Université Polytechnique des Hauts-de-France. Précédemment, elle a enseigné à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), l'University of Ulster et à la Queen's University Belfast. Ses publications se concentrent sur les transferts culturels en traduction.