Esprit des mots et mots d'esprit : création, interprétation et traduction des formes laconiques non figées ou défigées

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 335 pages
Poids : 430 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-296-99505-5
EAN : 9782296995055

Esprit des mots et mots d'esprit

création, interprétation et traduction des formes laconiques non figées ou défigées

chez L'Harmattan

Collection(s) : Cahiers du CIRHILL

Paru le | Broché 335 pages

Public motivé

36.50 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Esprit des mots et mots d'esprit

Création, interprétation et traduction des formes laconiques non figées ou défigées

Menés dans une optique de synchronie linguistique, ces divers travaux sur les signifiants à l'origine des jeux de mots, et sur les signifiés à l'origine des mots d'esprit, font que ce volume s'inscrit dans le prolongement naturel du triptyque diachronique développé par le CIRHiLL (Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures), Université Catholique de l'Ouest, ces trois dernières années, avec un premier volet : Étymologiques - histoires de mots ; un deuxième volet : Étymologie et traduction ; et un troisième volet : Étymologie et exégèse littéraire.

Il s'agit d'appréhender, au long de ces pages, ce que le génie des locuteurs-auteurs (doublé du génie de leur langue) produit en termes de création spontanée, et que le traducteur, notamment, aura à restituer en faisant appel à ce même double génie (le sien propre et celui de la langue d'arrivée). Cette approche pluridisciplinaire - littéraire, linguistique, traductologique - de la créativité de l'expression montre la relativité du langage dans la verbalisation d'une certaine vision de la réalité, et souligne aussi combien l'utilisation de variations morphologiques à des fins de détournement de sens représente une invitation au jeu de la part de l'émetteur du message linguistique. C'est cette dimension à la fois innovatrice et ludique du langage qui intéresse au premier chef le présent ouvrage, lequel est conçu selon une perspective multilingue afin de mettre justement en exergue les enjeux de la traduction en ce domaine.