Rayon Traduction, interprétation
Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain

Fiche technique

Format : Broché
Poids : 554 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 979-10-413-0818-7
EAN : 9791041308187

Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain


Collection(s) | Didact
Paru le
Broché
préface de Rudy Loock
Public motivé

Quatrième de couverture

Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain

Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain : quelle ambition lorsque l'on se demande - à en croire les médias - s'il y aura des lendemains pour la traduction ! Mais de quelle traduction parle-t-on ici ? De celle produite par des humains et augmentée par l'éventail des nombreuses possibilités technologiques : mémoires de traduction, outils terminologiques, reconnaissance vocale, intelligence artificielle. Comment former ces humains pour en faire les professionnels avertis de demain ? Et comment leur transmettre la vaste palette de compétences demandées par ces métiers, qui vont de la traduction à la rédaction technique multilingue, en passant par la terminologie, la gestion de projets, l'analyse de données linguistiques ? Telles sont les questions posées ici, afin de suggérer des approches pédagogiques innovantes qui reflètent le dynamisme du secteur et qui sauront inspirer les formateurs et les étudiants, d'aujourd'hui et demain.

Biographie

Katell Hernandez Morin est maîtresse de conférences à l'université Rennes 2 et a exercé le métier de traductrice-réviseure. Ses recherches portent sur la pédagogie de la traduction, l'évaluation de la qualité et l'influence des technologies. Elle dirige le master Traduction et interprétation et codirige l'axe de recherche TRASILT de l'unité de recherche LIDILE. Elle préside également l'AFFUMT depuis juin 2022.

Enrico Monti est maître de conférences à l'UHA à Mulhouse, où il dirige le master TST (Traductions scientifiques et techniques). Membre de l'ILLE (UR4363), il a codirigé les volumes Autour de la retraduction (2011), Tradurre figure/ Translating Figurative Language (2014), Traduire à plusieurs (2018), Traduire la littérature grand public et la vulgarisation (2024) et La subjectivité dans la retraduction collaborative(2025).

Avis des lecteurs