Grands auteurs pour petits lecteurs : adapter, traduire et illustrer les grands auteurs dans la littérature de jeunesse en langue espagnole

Fiche technique

Format : Broché
Poids : 420 g
Dimensions : 15cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-87282-855-5
EAN : 9782872828555

Grands auteurs pour petits lecteurs

adapter, traduire et illustrer les grands auteurs dans la littérature de jeunesse en langue espagnole

chez Lansman éditeur

Collection(s) : Hispania

Paru le | Broché

Public motivé

16.00 Indisponible

Quatrième de couverture

Grands auteurs pour les petits lecteurs

Adapter, traduire et illustrer les grands auteurs dans la littérature de jeunesse en langue espagnole

En Espagne, la littérature de jeunesse fait ses premiers pas au XVIIIe siècle, sous les Lumières, et, dès le XIXe siècle, date à laquelle elle se développe véritablement, on voir fleurir les adaptations de grands classiques hispaniques, mais aussi étrangers. De grands écrivains, comme Benito Pérez Galóos, se mettent pour un temps à délaisser la « grande » littérature pour mettre leur talent au profit de jeunes lecteurs. Cette double tendance s'est poursuivie et amplifiée jusqu'à nos jours où on ne compte plus les maisons d'éditions qui proposent des adaptations ou des traductions d'adaptations des chefs-d'oeuvre de la littérature espagnole ou étrangère et des créations originales de grands écrivains à destination de la jeunesse, sous la forme d'albums, des livres illustrés, de romans, utilisant souvent l'attrait de la littérature graphique pour favoriser leur diffusion. Au XXe et XXIe siècles, l'image animée constitue elle aussi un médium particulièrement attractif pour le jeune public. Certains textes qui a priori ne visaient pas un public enfantin, finissent par être publiés dans des éditions pour enfants. C'est bien sûr le cas des grands classiques du passé, qui font l'objet de nombreuses adaptations, mais c'est aussi celui de textes plus contemporains. Quelles caractéristiques possèdent ces oeuvres susceptibles de plaire à la fois à un lectorat adulte et à un public d'enfants ? Cette double articulation du sujet récepteur ne puisse-t-elle pas sa source dans la tradition orale ? Les contes folkloriques, véhiculés oralement par la voix populaire, ne peuvent-ils pas en effet être considérées, en raison de leur double auditoire, comme les premiers récits de « grands auteurs » pour petits lecteurs ?