Hermès, n° 49. Traduction et mondialisation

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 272 pages
Poids : 557 g
Dimensions : 22cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-271-06556-8
EAN : 9782271065568

Traduction et mondialisation

chez CNRS Editions

Serie : Hermès. Vol 49

Paru le | Broché 272 pages

Public motivé

Revue
25.35 Disponible - Expédié sous 4 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Un fait est devenu évident : la mondialisation s'accompagne d'un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire de l'humanité. C'est un phénomène capital qui ne fait que s'amplifier par le biais des nouvelles technologies de l'information et de la communication. Contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, sinon une seule d'entre elles pourrait supplanter toutes les autres en tant que vecteur de communication intégral et universel.

D'ailleurs, l'évolution du monde annonce l'émergence non d'un modèle «monolingue» (avec l'anglais) ou réduit à une poignée de langues internationales, mais au contraire d'un modèle très largement «multilingue». Cela a été reconnu officiellement par la communauté des États grâce à l'adoption par l'Unesco, le 20 octobre 2005, de la «Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles». Dans le même temps et paradoxalement, Internet a procuré de nouveaux outils de diffusion à des centaines de langues différentes.

Dans un monde où l'importance de langues en expansion comme l'espagnol, le chinois, l'arabe ou le hindi s'accroît de jour en jour, sans parler de l'essor de certaines langues régionales, les enjeux de la traduction occupent de plus en plus le devant de la scène. Ils ne sont pas uniquement d'ordre linguistique ou technique, mais également d'ordre politique, économique et «civilisationnel». Les rapports de force, à l'échelon local ou international, n'en sont pas exclus.

C'est à l'analyse de ces différentes problématiques que ce numéro de la revue Hermès - largement interdisciplinaire - est consacré. Il s'attache à démontrer que la «transparence» de la traduction n'est qu'une illusion d'optique. Toute traduction s'accompagne en réalité d'un ensemble de transformations qui s'insèrent dans un contexte bien plus vaste que la dimension purement linguistique, en reflétant une autre vision du monde.

Joanna Nowicki et Michaël Oustinoff