Homère en Europe à la Renaissance : traductions et réécritures

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 170 pages
Poids : 260 g
Dimensions : 15cm X 23cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-919732-64-7
EAN : 9782919732647

Homère en Europe à la Renaissance

traductions et réécritures

chez Presses universitaires Savoie Mont Blanc

Collection(s) : Ecriture et représentation

Paru le | Broché 170 pages

Public motivé

18.00 Disponible - Expédié sous 4 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Le présent volume rassemble les Actes de la journée d'études « Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures », organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Émergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.org.

Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d'Homère résiste à l'interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions. En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Étudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité.