Interprétation des comptines. Quinze comptines japonaises

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 109 pages
Poids : 180 g
Dimensions : 14cm X 18cm
Date de parution :
EAN : 9782841940141

Quinze comptines japonaises

chez Demaistre

Collection(s) : Essais

Paru le | Broché 109 pages

Public motivé

10.00 Disponible - Expédié sous 7 jours ouvrés
Ajouter au panier

illustrations par 16 variations sur une encre de Chine dans le style de Shih K'o, Xe siècle par Marcel Alocco


Quatrième de couverture

Dans ce livre gigogne, le point de départ a été les comptines japonaises traduites par Elsa Alocco Saint-Marc. En contrepoint, Marcel Alocco a conçu une séquence graphique d'après un dessin japonais du Xe siècle. Au dépaysement d'une culture lointaine s'ajoutait l'étonnement. A des milliers de kilomètres, l'histoire se répète. « Daruma san, jouons à nous faire rire » est notre « Je te tiens par la barbichette » et « Traversez, traversez ! Ici c'est quelle ruelle ? » ressemble à notre « passez pom pom les macarons, les portes sont ouvertes ».

Mais alors qu'est ce exactement qu'une comptine ? Si les rêves et les contes ont été longuement étudiés, l'analyse des comptines restait un champ pratiquement vierge. Psychanalyste, de formation littéraire et musicienne, Elisabeth de Franceschi a magnifiquement expliqué comment par le rythme, le geste, la manipulation des sons et du sens, la comptine déverrouille les portes de la langue, du monde, de soi et des émotions. On comprend pourquoi les jeunes enfants adorent ces formulettes faussement naïves qui « s'appuient sur le plus archaïque pour dire l'énigme et exhorter à la découverte. »