Je m'adore : l'histoire rocambolesque d'un amour vécu par un homme dont le cerveau a été transplanté dans le corps d'une femme

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 256 pages
Poids : 410 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-343-21559-4
EAN : 9782343215594

Je m'adore

l'histoire rocambolesque d'un amour vécu par un homme dont le cerveau a été transplanté dans le corps d'une femme

de

chez L'Harmattan

Collection(s) : Miroirs du réel

Paru le | Broché 256 pages

23.00 Disponible - Expédié sous 8 jours ouvrés
Ajouter au panier

traduit de l'arabe par Mohamed Tahiri


Quatrième de couverture

Je m'adore

Je m'adore est, par excellence, le roman de la dénonciation de la numérisation de l'être humain. Celle vers laquelle nous entraîne inexorablement une certaine idée du progrès, et dont l'humain ne pourra s'échapper que par l'amour et la conciliation entre féminité et masculinité.

Par son style à la fois simple, fluide et recherché, ce roman est une invitation à l'exploration de mondes aussi extraordinaires que fantastiques. Il est un chef-d'oeuvre de la littérature arabe contemporaine où s'entremêlent prose, poésie et conte. Chaque mot tend à effacer toute frontière - réelle ou factice - entre les différents genres littéraires pour ne laisser place qu'à une seule et unique constante : l'écriture.

Biographie

Jordanienne d'origine palestinienne, Sanaa Shalan est docteure en littérature moderne et enseignante de littérature à l'université d'Amman. Elle a reçu la distinction doctorat honoris causa (presse et information) par l'université de Cambridge en 2014. Elle est également critique, correspondante de plusieurs revues arabes et activiste des droits de l'homme, de la femme et de l'enfant. Auteure d'une cinquantaine d'ouvrages (romans, nouvelles, théâtre et littérature jeunesse), elle a été plusieurs fois primée dans ces différents domaines par des prix aussi bien arabes qu'internationaux. Son oeuvre a été traduite dans plusieurs langues.

Chercheur en traduction, Mohamed Tahiri prépare une thèse de doctorat sur la création littéraire en traduction. Il a à son actif plusieurs traductions de l'arabe vers le français et inversement, notamment le poème « L'an neuf de l'hégire » de Victor Hugo. Il a en projet la retraduction vers l'arabe du grand roman La mano de Fétima, écrit en espagnol par lldefonso Falcones et déjà traduit en français par Anne Plantagenet sous le titre Les révoltés de Cordoue.