L'art de la traduction : l'accueil international de l'avant-projet de réforme du droit des obligations

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 504 pages
Poids : 900 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-913397-99-6
EAN : 9782913397996

L'art de la traduction

l'accueil international de l'avant-projet de réforme du droit des obligations

chez Panthéon-Assas

Collection(s) : Colloques

Paru le | Broché 504 pages

Professionnels

50.70 Disponible - Expédié sous 5 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Cet ouvrage a pour épicentre l'Avant-projet de réforme du droit des obligations et de la prescription, présenté en septembre 2005 au Ministère de la Justice au terme de trente mois de travail. Il a été publié sous l'égide de ce ministère en juin 2006 par la Documentation française. Dès avant cette publication, l'Avant-projet qui suivait de peu le bicentenaire du Code civil, avait suscité un grand intérêt dans nombre de pays attentifs à la culture juridique française. La preuve en fut donnée par le nombre d'Universités étrangères du plus haut niveau qui se proposèrent pour le traduire dans leur langue. Fait sans précédent à notre connaissance, six traductions furent menées à bien en deux ans en Allemagne, Angleterre, Bolivie, Italie, Liban et Louisiane, qui ont toutes été publiées dans leurs pays respectifs. Ce travail considérable a porté à la fois sur les articles de l'Avant-projet et sur les exposés des motifs. Il a été accompli spontanément et bénévolement sous l'impulsion d'universitaires éminents.

Le 1er avril 2008 s'est tenu au Sénat un Colloque sur l'accueil international de l'Avant-projet, avec l'appui de l'Université Paris 2, de l'Association Capitant et du Cabinet Jeantet. Son objet était d'illustrer la problématique et les écueils de la traduction juridique. Très éclairants sur bien des points, les témoignages des traducteurs constituent la première partie du présent volume. La deuxième partie reproduit au pied de chaque article de l'Avant-projet leurs six traductions. Ceux qui aiment le droit et la linguistique seront fascinés par la comparaison de ces textes, véritables travaux pratiques des difficultés énoncées par les auteurs. Ils y démontrent un «Art de la traduction» auprès duquel les machines à traduire ne prêtent qu'à sourire.

Ouvrage réalisé avec le concours de l'Association Jurimed Droit & Méditerranée et du Cabinet Defrénois & Lévis