L'aspect culturel en traduction juridique : de l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)

Fiche technique

Format : Relié
Nb de pages : 563 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 16cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-3-631-89689-1
EAN : 9783631896891

L'aspect culturel en traduction juridique

de l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)

de

chez P. Lang

Collection(s) : Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania

Paru le | Relié 563 pages

Professionnels

84.10 Indisponible

préface Anne-Marie Chabrolle-Cerretini


Quatrième de couverture

L'aspect culturel en traduction juridique

Cet ouvrage porte sur l'importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties ; une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l'analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.

Biographie

Jorge Valdenebro Sánchez est docteur en traductologie de l'Université de Lorraine et maître de conférences dans cette même Université. Il enseigne la traduction générale et spécialisée, ainsi que les théories traductologiques, dans le cadre de la licence en Langues Étrangères Appliquées et du master Bilingue-biculture, traductologie/traduction. Il est membre du centre de recherches Littératures, Imaginaire, Sociétés (LIS) et ses travaux portent principalement sur la traduction juridique, judiciaire et assermentée. Il est également traducteur-interprète assermenté (français-espagnol) près la cour d'appel de Nancy.